Frankistan, Al-Taliyya, Dannistan, Al-Harmoniyya, Al-Vetia, Al-Burgandiyya.
The ones ending in "-stan" only make sense if the dominant language is Turkic or Iranian, which would be hard to pull in that interval.
Fine. Al-Franciyya, and Al-Dayyeni. Does that suit you?
Fine. Al-Franciyya, and Al-Dayyeni. Does that suit you?
Excellent. What about places in the US? What might a muslim version of Christopher Columbus be called?
Chris
Actually, I'd suggest Italian Inghilterra as the origin of the Arabic. A lot of toponyms (such as Fransā for France, from Francia), trade goods (banadūrah for tomato, from pomodoro), and nautical terminology (such as ustubba for oakum, from stoppa) in Arabic come from various Italian dialects, although I suspect that the main vehicle of transmission was the Sabir.Note that most of them are French-influenced (e.g. the Arabic for England is 'Injiltera', from French 'Angleterre') because the Christians that the Arabs met mostly spoke French.
Actually, I'd suggest Italian Inghilterra as the origin of the Arabic. A lot of toponyms (such as Fransā for France, from Francia), trade goods (banadūrah for tomato, from pomodoro), and nautical terminology (such as ustubba for oakum, from stoppa) in Arabic come from various Italian dialects, although I suspect that the main vehicle of transmission was the Sabir.
As opposed to al-Jirmaniyya or something like it, which you'd expect from standard Italian. It's a good guess, actually. Since the Sabir was mainly a language of convenience, it wasn't picky about linguistic consistency. A big part of the vocab came from Italian but it added and dropped terms as it needed. Since you get Alemagne in French, Alemanha in Occitan, and Alemania in Spanish, but Germania in standard Italian, the Arabs probably went with the more widespread term. Heck, I woudn't be surprised if it were known as Almagna in some of the more nautically-inclined northern dialects of Italian (if one can anthropomorphize a dialect).Well, obviously I bow to your superior knowledge of such things; I was just guessing from the context, given that the Arabic for Germany is Al-Alamaniya (IIRC) and similar...
It's certainly an interesting thought. The other reason I thought Injiltera=Angleterre was because I know that in the Egyptian and Libyan dialects of Arabic (I'm probably being overly simplistic here, I know) that J tends to become G...As opposed to al-Jirmaniyya or something like it, which you'd expect from standard Italian. It's a good guess, actually. Since the Sabir was mainly a language of convenience, it wasn't picky about linguistic consistency. A big part of the vocab came from Italian but it added and dropped terms as it needed. Since you get Alemagne in French, Alemanha in Occitan, and Alemania in Spanish, but Germania in standard Italian, the Arabs probably went with the more widespread term. Heck, I woudn't be surprised if it were known as Almagna in some of the more nautically-inclined northern dialects of Italian (if one can anthropomorphize a dialect).
It has a variety of interesting outcomes throughout the Arabic world (j as in jinx, s as in pleasure, dy as d'you know what I mean?, and so on). It was probably originally a G (like you find in Hebrew and Aramaic) but became a J in modern standard Arabic and is pronounced that way by most Arabs, except for Egyptians, who pronounce it as a G (possibly due to Coptic influence, though your guess is as good as mine).It's certainly an interesting thought. The other reason I thought Injiltera=Angleterre was because I know that in the Egyptian and Libyan dialects of Arabic (I'm probably being overly simplistic here, I know) that J tends to become G...
Frankistan, Al-Taliyya, Dannistan, Al-Harmoniyya, Al-Vetia, Al-Burgandiyya.
There`s going to be Caliph of Caliphornia for sure.
So, it would still be named "California" by the Muslims ?
I suppose for irony value it could be Al-Kardinaliyah or something