Wszystkie grad Kościuszko! - A Sucessful Polish Uprising

Chwała Kościuszce! - A Sucessful Polish Uprising

Adam Poninski overlooks the retreating Russians, leaving behind only the dead men. flies were nothing to worry about in the frigid October air. The Stench had been quelled to a good extent by the cold. The Sun was still quite high in the azure sky, and Adam sighed.

A calm breeze wafted the scent of dead Russians into Adams face. He cringed. The Russians had brought this pain and misery upon themselves. Previous battles hadn't been as decisively successful as this one. Twas as if God himself said the Poles shall go on to win. He and Tadeusz Kościuszko then went to plan upon the following battles.

I had suggested we ask America for Assistance, and I was sent by Tadeusz to America to ask for aid. It was frightening trying to get to Lipawa. From there we sailed to Britain, then to America. I thought of the Americans as a farmer would pigs. I truly felt for the soldiers, who had an interesting war ahead of them with the American Help.

Excerpt from Polska rewolucja- An Account of The War that freed Poland
Written by Józef Zajączek
Translated by Robert Jasionowski
__________________________

HarperCollins(c) 1999. The Kościuszko Fiszbange and the Polish Revolution

Soon after Józef Zajączek was dispatched to America, Kościuszko was discussing new war tactics in his camp outside Maciejowie, when he began to stare at the oil lamp burning above their heads. He then began to tinker with the lamp, making some modifications to it as he desired. When he finished, he had whipped up a new version of the Grenade, the Fiszbange.

The Modified Lantern had two compartments: One compartment was filled with flammable liquid, Whale oils or Kerosene (or some other replacement chemical) with a bag of rocks suspended in it. In the lower compartment, there was a burning wick. It was intended to be tossed at the enemy and burst into flames for injury.

His men tested it outside upon a slab of beef. The beef had a wound about the size of a fist, and rocks embedded deep within it's hide. It burned ferociously until it burned itself out a few minutes later.

He ordered his men to begin building these and distributing them to the Peasent Population in order to ward off Both Prussians and Russian.

Although not many were made initially, many replicated the Fiszbange, and voila! Poland has a grenade.
The Polish Resistance now had an edge upon the Occupiers.
_________________

No 'ASB' comments, although I do accept criticism.
 
Last edited:
Successful Polish Uprising due to an alt-Molotov Cocktail? Cool.

Will they also manage to get the Austrian and Prussian Polish lands?
 
I'm sceptical about usefulness of the weapon you described. It seems big and heavy, therefore you can not throw it very far, and before you get close enough to use it, your own formation is torn to pieces by enemy musket fire. It might be good in ambushes, though.
American help? What help? Money, troops, weapons? How to transport it all to Poland surrounded by Prussia, Russia and Austria? Not to mention at that time USA had not much of any of it to spare. In 1794 (time of the Kościuszko's Uprising) USA was rather poor and weak country.

And be careful with online translators. I assume you wanted Polish equivalent of "All hail Kościuszko". Problem is, "hail" can also mean a meteorological phenomenon, small ice balls falling from the sky, and unfortunately that is the Polish word your translater used - "grad" (it's not even a verb, but a noun). The correct phrase would be: "Niech wszyscy pozdrawiają Kościuszkę", but it doesn't sound so good in Polish. I recommend "Chwała Kościuszce" (Glory to Kościuszko).
 
I'm sceptical about usefulness of the weapon you described. It seems big and heavy, therefore you can not throw it very far, and before you get close enough to use it, your own formation is torn to pieces by enemy musket fire. It might be good in ambushes, though.
American help? What help? Money, troops, weapons? How to transport it all to Poland surrounded by Prussia, Russia and Austria? Not to mention at that time USA had not much of any of it to spare. In 1794 (time of the Kościuszko's Uprising) USA was rather poor and weak country.

And be careful with online translators. I assume you wanted Polish equivalent of "All hail Kościuszko". Problem is, "hail" can also mean a meteorological phenomenon, small ice balls falling from the sky, and unfortunately that is the Polish word your translater used - "grad" (it's not even a verb, but a noun). The correct phrase would be: "Niech wszyscy pozdrawiają Kościuszkę", but it doesn't sound so good in Polish. I recommend "Chwała Kościuszce" (Glory to Kościuszko).

Thank you. I was actually thinking of The Prince being rejected outright by George Washington.

And thanks for the Help with the Polish. It's not my forte.
 
Top