No.
The French recruited most of the Central African servicemen into the "Senegalese" light infantry regiments. Meanwhile, Morocco and Algeria are still in Africa, and the French recruited servicemen from those places, and from Tunisia, and they sent them in Moroccan and Algerian infantry divisions.
Even De Gaulle, for all his real or perceived shortcomings, wouldn't demand that Arabs from those countries, most of whom weren't drafted but enlisted of their own will, to join a unit named "Senegalese". He was wiser than that.
And yes, I highlighted regiments and divisions with good reason. For a handful of Senegalese regiments in the order of battle as of mid 1944, you also have a half-dozen Moroccan and Algerian divisions. So, all in all, if the Senegalese were 65% of the Free French troops in mid-1944, then another 200% or so must have been Arab. Something wrong with that math, n'est ce pas?
Now, as mentioned, if you put all colonial servicemen together - or at least all African servicemen, where by "African" you include Moroccans, Algerians, and Tunisians - then maybe you can reach that 65% figure. Senegalese alone, or even all Central Africans alone? Nah.
Sorry but I have hardly never see "tirailleurs sénégalais" used for non central africa (read black) troop
The word tirailleurs is used for all non european troops but sénégalais is only for central africa troops
for north africa (and north africa was the bulk of teh french army in 44) it is never senegalais
Tirailleur only made for a few regiment of the french army while tabor, tirailleur algerien marocain made for most of it.
So no black but north african
Hey, I am not saying that it is right, I am just saying it is a common mistake in French.
Indeed, the proper use is "tirailleur sénégalais" for central africa. However, if you read old newspapers such as "Le Temps" or read novels set in the colonial era, you can read "tirailleur sénégalais" being used for ALL "tirailleur", and for Moroccans, Algerians and Tunisians too. It is a misuse of this expression which can lead to error such as the one we are talking about.
There are even a few speech in the French assembly in which the politician do this mistake.
There are also errors in english sources due to some translation mistakes. For example, some thought that soldiers from "régiment d'infanterie coloniale du Maroc" were Moroccan soldiers instead of French soldiers from Morocco. Other systematically use tirailleurs sénégalais instead of just tirailleur due to that common mistake in French.
That happens a lot. It is just a denomination error which is quite frankly fairly common even today.
Last edited: