What would a French 'Blitzkrieg' be called?

Basically, if the French were the first to use 'Blitzkrieg' tactics, by what name would these tactics be referred to since Blitzkrieg is obviously a wee bit too German for this situation.

According to Google Translate it would be 'Guerre Eclair' which might be right but I have doubts of course. Need the "correct" word for a Paradox AAR I'm writing so any help would be appreciated.
 
Basically, if the French were the first to use 'Blitzkrieg' tactics, by what name would these tactics be referred to since Blitzkrieg is obviously a wee bit too German for this situation.

According to Google Translate it would be 'Guerre Eclair' which might be right but I have doubts of course. Need the "correct" word for a Paradox AAR I'm writing so any help would be appreciated.


Guerre éclair is indeed the common translation in french and it doesn’t sound too bad
 
Guerre éclair (and also guerre-éclair) is the literal and correct translation.

It's a bit too icastic for the French generals, I'd think, though. The Italian ones envisioned a "guerra di rapido corso". In 1918, the French GQG prophetised, on the basis of the introduction of tanks and mobile artillery, that "Dans la guerre future on recherchera une décision rapide et brutale pour laquelle l'emploi des éléments mobiles passera au premier plan". So I wouldn't mind "guerre de décision rapide".
 
Thanks for the help everyone...so Guerre Eclair is right then, it sounds good too although it kinda makes me think of the Eclair sweets haha

I’m not sure but being French it would sound nicer . I imagine fast war or lightning war but in French.

I decided to check 'Fast War' on Google Translate just to see and apparently its 'Guerre Rapide' which actually sounds even better to me

Guerre éclair (and also guerre-éclair) is the literal and correct translation.

It's a bit too icastic for the French generals, I'd think, though. The Italian ones envisioned a "guerra di rapido corso". In 1918, the French GQG prophetised, on the basis of the introduction of tanks and mobile artillery, that "Dans la guerre future on recherchera une décision rapide et brutale pour laquelle l'emploi des éléments mobiles passera au premier plan". So I wouldn't mind "guerre de décision rapide".

Yeah 'Guerre de Decision Rapide' would be fine for a term used by the military but considering in OTL Blitzkrieg was not a military term but a propaganda one something shorter like Rapide Guerre might be more suitable, especially since in this AAR I'd be describing the French tactics from the point of view of someone outside of France who'd be much more likely to be familiar with French propaganda than with official French military terms.
 
Guerre éclair is indeed the common translation in french and it doesn’t sound too bad
Sounds like some weird Swiss Choclate.

On topic, it would be called Espace extraterrestre Chauve-souris*. It requires changing French tactical thinking in the inter war period and also making a change of infrastuture as to make the French Army unrecognizable.

*Going by half remembered High School French classes. Only reason I took it was since the teacher was superhot.
 
Sounds like some weird Swiss Choclate.

On topic, it would be called Espace extraterrestre Chauve-souris*. It requires changing French tactical thinking in the inter war period and also making a change of infrastuture as to make the French Army unrecognizable.

*Going by half remembered High School French classes. Only reason I took it was since the teacher was superhot.
More like "Chauve-souris extraterrestres de l'espace"
 
this
giphy.gif
 
Top