To add on top of that, you could reformulate the Italian part to look like the Corsican one even more, although it would be a weird way to say it.
That Corsican sentence is fully intelligible (though odd-sounding) to an average Italian even in that form. And yes, it would be possible to rephrase that in Italian in closer ways. (That sentence is, I assume, in "standard" Corsican; I would have some more trouble making sense of the equivalent in Gallurese, a vernacular used in Northern Sardinia that is very closely related to Corsican but took influence from the highly divergent Sardinian).
Note that someone from my region of Italy would not necessarily be able to easily understand the same sentence in a North Italian "dialect" (nevermind Sardinian, that almost nobody in their right mind would dispute to be its own language).
I probably could with some effort, because of my knowledge of several other Romance languages and linguistic training (but it depends; I cannot normally make sense of Friulan for instance, which many Italians still regard as a dialect despite belonging to a fairly distinct branch of Romance and having an ortographyc norm quite unlike standard Italian). Neapolitan and Sicilian can also be quite a challenge to an Italian speaker from other areas of the country. The point is that speakers of all these varieties are used to use standard Italian, or an approximation thereof, as their interregional/formal/official linguistic register. In many parts of peninsular Italy, the two varieties are not
that much different, things change in much of the North (though vernaculars are receding a lot in most Emilia and Lombardy) parts of the South, and the islands.
Basically. Italian is somewhat of a lingua-franca formed across the High Middle Ages as a middle ground among the various vernaculars of the peninsula, mostly on the basis of the Tuscan varieties (without some of their more salient features not used elsewhere). Corsican is a somewhat divergent Tuscan vernacular, introduced there by the Pisans and overlaid with "standard" Italian as the written norm until the French conquest. So it is somewhat simplistic but basically accurate to say that, from a linguistic standpoint, Corsican is a dialect of Italian. (This is not technically true anymore under a political, or even sociolinguistic, perspective, insofar Corsican is now overlaid by
French as the written official norm used in Corsica). Still, Corsican turns out to be closer to standard Italian than many Italian varieties that are normally (and more or less incorrectly) regarded as "dialects".
The politics of these things are quite intertwined with the purely linguistic aspect, it can get messy.
And since
@BlondieBC mentioned that: I am a native Italian speaker; I speak and read decent Spanish, but sometimes I recur to English to interact with Spanish speaker because it's quicker. Spanish and Italian are actually very close, they share a generally similar grammar and relativaly similar phonology, lexicon is also largely shared, but we
really look a lot more similar on the written page than we are in actual speech. I am under the impression that this is true between Sanish and Portuguese as well (I understand some written, but not spoken, Portuguese too).