Interlude: The Kinder-Garten, 1935
Ndola, Kazembe
Nearly every house at the east end of Ndola had a garden – if the owner had to spend a month out of work, or if his pay didn’t stretch to support a family, it ensured that he’d have something to eat and even something to sell. Families could usually be found there at evening, and gardening was an occasion for socializing with the neighbors over shake-shake beer.
But the
Munda mwa Makumbi – the Garden of the Clouds [1] – was something different. It wasn’t a garden, it was a
farm. Fourteen years before, when this land had been bush country rather than the edge of the city, street children had marked off twenty hectares and protected it – the pockmarks on the buildings were mute testament as to how – and it was still their sanctuary and republic. Any child who worked a day each week at the garden was entitled to a share of its bounty, and more than that: those who were homeless could sleep under a roof, those dying of Congo fever could come there to be nursed, and those who had trouble in school or with the police could appeal for intercession. A few of the founders still lived there, men and women in their twenties now, and they watched over the newcomers.
Andreas Mwenya had lived at the garden once. He didn’t anymore. He was luckier than most street children; he’d known his father before the fever had claimed the older man, and he’d learned some carpentry. With so much construction in the city, he had work at good wages, and he had a house and garden of his own. But the farm had been his home and family years ago when he’d first been on his own, and when he walked through the gates, as he was doing now, he always felt as if he were coming home.
It was twilight, and the light of flickering campfires danced over the main building. Its familiar shape resolved before Andreas’ eyes: a long, low stucco structure with the words “Garten-Haus” painted over the door. On the side closest to him, the flames illuminated a mural: the Congo-fever demon lurking in the heavens, the fever sneaking down to earth while God and the spirits were distracted, a field of graveyards, and finally God blessing the people and sending them to defeat the fever with their wisdom and virtue. And in the field to the side, which was fallow for the year, hundreds of people had gathered.
Andreas scanned the crowd for familiar faces. It was hard to discern them in the darkness, but he knew they were there. These were the
bamwana cha chembe – the eagle-children – and he was one too.
Someone called his name – yes,
that was a familiar face, and a voice more familiar still. “Maluba!” he answered, and hurried to the place that had been reserved by the fire. Maluba was his age, fifteen, and six years ago they had been as brothers.
“Have some shake-shake,” Maluba said. “Are you working?”
Andreas took the offered cup and shook it, sipping the beer and chewing on the bits of fermented maize-porridge that remained. It was a ten-day brew: strong. “I’m on the Laumann building. Can’t you see me up there?”
“I’m looking there now. I don’t see you.” The Laumann building, at fifteen stories the tallest in Africa, was a looming shadow that could be seen even here, just south of the Afrika-Bank tower that was nearly as tall.
“Look up when you’re at work, if you’re not too lazy. You’ll see me looking down on you.”
“And all the men in suits there will look down at
you. Even if they have to look up to do it.”
“Maybe they’ll come to the encampment, and we can climb the roof and look down on them.”
“Their children may.” Maluba’s voice was heavy with contempt that middle-class youths would call themselves
bamwana cha chembe, but these days many did. “And this – they call it an encampment? If we were really camping, we’d go out to Kashiba or Chilengwa na Lesa. There’d be swimming and fish to eat, not just this maize and yams…”
“It takes two days to get to Kashiba, and this isn’t the school holidays.”
“The school can do without us for a week,” Maluba said, but not even he believed it. The eagle-children might quit a job to go on an encampment – the kind of work available to most people their age came and went anyway – but none of them would even think of quitting school. The night classes at the
Realschule were tickets to the technical college, to the kind of jobs the office workers in the Laumann building did, to the future in the stars of which they all dreamed.
“Besides,” Andreas continued, “if it’s here sometimes, the young ones can come and listen. Speaking of which…”
“I’m here,
meine Damen und Herren, and the party can start.”
“If I waited for you before I started anything, Jürgen, my mother would still be carrying me.” The German was twenty-three, older than all but a few of the eagle-children, and Andreas thought him as childlike in some ways as he was worldly-wise in others.
Jürgen ignored him and spread out the Navajo blanket that he’d picked up in Arizona two years before. A few weavers in Ndola were making ones like it now, and Andreas wondered what the men from the universities would think of
that when he discovered it. He’d heard a market-woman tell one of the other
Wandervögel, in all seriousness, that her people had a legend of ancestors from far across the western ocean, and no doubt he was already repeating the story to people back home.
“Football tomorrow?” he asked.
“Of course. I hope you brought a team.”
“What else? How would you learn to keep the goal without the Germans to teach you?”
“We’ve been getting a lesson ready for you all month.”
In fact, the honors were close to even. “We’ll see tomorrow. And for tonight… Aber am Abend laden wir uns ein, Lieder und Lachen, Rundgesang und Wein…”
At another time, Andreas might have sang along, but he could see the
mwata – the elected king of his band – walking to the center of the fires, and he wanted to hear him speak. The man was one of the garden’s founders, twenty-five years old, and he was dressed today in royal regalia. The carved wooden staff and
lukasa memory-board might have been carried by a Luba monarch; the robes were Lunda and the
pickelhaube from Prussia by way of the gift that the old Kaiser had given to the king of Barotseland. [2] A man of their grandparents’ generation might have thought him ridiculous, but the
mwata wasn’t a man of any one people; he sought to incarnate in the eagle-children the ancient heroes of all nations.
And that, indeed, was the subject of his address. “Some of them call us tribesmen,” he was saying, “but we in Kazembe have always been where nations meet. We are Luba and Lunda, we are Kaonde, we are Lamba and Bemba, yes, now we are even Arab and German. Nations have marched across the land for centuries, and who can tell anymore who belongs to which? War has brought us together, work has brought us together, fever has brought us together…”
Andreas felt a stirring at his side and saw that seven-year-old Bupe had leaned against him, struggling to keep her eyes open. “Sleep,” he said; it was a long day for her at school and at odd jobs, even though the people at the garden took care of her. He looked back across at Jürgen, who was listening intently; like the folklorist he fancied himself, he saw new folklore in the making.
“You don’t think he’s a
feldwebel today?” Maluba asked.
Jürgen blushed deeply in the firelight; when he’d first arrived, his comparison of the
mwata to a spike-hatted Great War sergeant had almost ended his welcome right there. “I just… didn’t expect that,” he explained again, though by now it was no longer necessary. “I should have remembered what I learned with the Navajo – it works better when you stop looking for people to be what you expect, and start looking at them as they are.”
“…we call ourselves the eagle-children, but we are also
bamwana cha bulwele, the children of the fever,” the
mwata went on. “And as fever-children, we must be each other’s family. If you have no parents, then God will be your father and your mother [3], and everyone here your brother and sister. No one will leave you like Luwe’s sister, to be eaten while they are out hunting. [4] When we camp together, we are a family, when we eat together, we are one, when we drink together…”
“In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus…” Jürgen hummed, taking another drink of shake-shake even as the
mwata had suggested.
“Bibit puer Nubianus, bibit vagus Africanus,” Andreas answered. “Shut up and listen,” he added, treasuring Jürgen’s look of surprise.
Yes, look at us as we are.
“… we shall not wait for
ichiyawafu for all nations to be one. We are knobs on Africa’s memory-board, and we will stand on the heroes’ shoulders when we rise to join the
awantu of the moon and stars… [5]”
The
mwata was getting ready to finish; the eagle-children wanted inspiration as much as anyone in their place, but they had no more patience for long speeches than the
Wandervögel who had been their genesis, and they were hungry. No doubt the leader would finish with an appeal to education and science, a promise of a future where Kazembe would build towers to the stars and children would soar over Africa like eagles, because such was the way the speech always ended. Or at least it was how the speech ended when there wasn’t a fight.
Andreas didn’t notice at first, because it happened far across the campfires, where a group of latecomers had taken their places. They were the ones Maluba had derided, the middle-class children, the youths of sixteen and eighteen who lived in the neat Afro-modern houses on the Northrise or Intulo, the ones who seemed to sing and wander without care as the Germans did. Someone had said something – maybe a young man of Maluba’s opinions who’d had too much shake-shake had jeered at them for being posh, or maybe one of the newcomers had questioned whether the stars were really made for those who lived so close to the ground.
They call us Skłodowska’s children, we who go to school for free, we who go at night, but not everyone sees us as she did.
It hardly mattered. Andreas was no king, but he was old enough to have responsibilities among the eagle-children, and Jürgen realized that he had them too. They joined the rush toward the fight, pulling the combatants apart, standing between them and reminding them that the encampment was for feasting and sports and song. They stayed long enough to register the fighters’ grudging nods and give them into their friends’ charge, and looked back with the others to see that the
mwata had finished speaking.
“Watch out for them on the football field tomorrow,” Jürgen said, his arm over Andreas’ shoulder as they walked back toward their own fire.
Andreas nodded. “There’s always a fight when the
mwata talks about peace, isn’t there?”
“Look at people as they are.”
“As they are. Yes.” The cooks were laying out the feast: roasted sweet potato and ears of maize, meal with groundnut sauce, vegetables, mopane caterpillars cooked with onion. Bupe, who had awakened, broke into a
kasala, a praise-song for food, for peace, for friendship. The others joined in one by one. Praise-songs had once been for kings, but the
bamwana cha chembe praised each other, for the future was theirs.
Jürgen had hung a Navajo necklace around Bupe’s neck and was singing with the others. “Football tomorrow. We’ll beat you, and then we’ll beat those posh bastards together,” he said. The man whose parents’ income had let him wander for three years after he left the army spoke without a trace of irony.
“We’ll beat you both, I think,” Andreas said. He ate from his bowl of meal. “And we’ll come to Germany and beat you again there.”
“Let me know when. I’ll make sure I’m back home, so I can buy the beer after.”
_______
[1] The spoken language of TTL Kazembe is a tricky issue. Kazembe was founded by a Luba-Lunda dynasty, but most of its people spoke a Lamba or Bemba dialect, and there was also some exposure to Swahili through contact with Arab traders and slave merchants. To the west and south, Kaonde or Lenje would have been spoken. In TTL, I imagine that labor migration from the rest of the kingdom to the Copperbelt has homogenized the languages into a simplified creole in which Lamba (the primary Copperbelt language) is dominant but which has substantial Luba, Lunda, Swahili and German influences – in other words, a rough equivalent to Lingala or to Swahili itself. For purposes of this story, I’ve drawn primarily from
this Lamba dictionary from 1908, as well as folklore from throughout the region, but it should be borne in mind that the language being spoken by the characters is TTL’s Chizembe creole and not standard Lamba. This, in turn, gives me a get-out-of-jail-free card: any deviations from proper Lamba grammar and word formation should be attributed to changes in the language rather than to the crass ignorance of someone who is not remotely an expert in southern Bantu languages.
[2] In OTL, it was an early twentieth-century British officer’s uniform that the Lozi king borrowed, and which still features in his regalia.
[3] This also comes from the Bemba/Lamba aspect of Kazembe’s tradition; the Bemba view their creator deity as both male and female.
[4]
A Copperbelt story.
[5]
Another one.