Chapter 33 Life of Master Jiuhai, Liao Language Literature of Mahakhitan, and Liao’s Social Ecology in late 18th Century
033 – 《久海大師傳》和摩訶契丹遼語文學,以及18世紀末遼國社會生態
“The lineage of Mahakhitan’s Liao language literature came from several threads: epic poetry and legends of the steppe nomadic peoples, legendary stories from Han regions, Central Asian folklore traditions, Buddhist Jataka tales and Bianwen (變文, a form of narrative literature popular in Tang era) traditions, as well as Indian myths and secular tales.”
Above is how textbooks in the future will definitely present it. Description like this carries some sort of atmosphere that seems to include all yet is hollow inside, being so generalised to the point as if nothing has been said. To really touch the outlook of Liao language literature, we have to go through detailed explanations and examples~
As a matter of fact, in contrast to the subtext of “take this and that and everything then mash them together to form the Mahakhitan literature” within the description above, the reality is when the Mahakhitan culture was first formed from 13th to 14th Century, it was already an organic, fused entity.
----------------------------------------------------------------
Creators from the early days almost never thought about trying to fuse anything, for they were merely simultaneously influenced by various art and literature traditions, and then naturally came up with works loved by their audience. If we have to ask what kind of literature tradition influenced them the most, it should be the legends (傳奇) and
Bianwen.
The most famous works during the 13th and 14th Centuries are probably Tale of
Huaniang Leaving Home (花娘出塞故事
: Huaniang/花娘, lit. “Flower Maiden”; 出塞, lit. “going abroad via [border] garrison”),
Romance of Huaniang’s Hundred Sons in Northern Desert (朔漠花娘百子演義), and
Record of Crown Prince Yong Visiting Underworld (永太子入冥記).
The previous two works both come from the stories of the early 13th Century Khitan princess Yelü Huaniang being married to the Mongol Empire. The plots are similar as well, both about how Huaniang, the grand-daughter of the Gur Khan, becoming the wife of Ögedei Khan. The former carries more mysterious elements, focusing on how Huaniang heard from an old monk about the prophecy of her bearing one hundred sons, how ninety-nine of them would die before she does, and how the prophecy was realised step-by-step, as well as how these children paid back the debt they brought from their previous lives.
The latter is much more inspirational in comparison, focusing on how Huaniang protected her children in the internal strife of the Mongol imperial court, and how she assisted her husband to gain the favour of Genghis Khan. These one hundred children, each very distinct with their own strengths, grew up and joined forces with the Kipchaks and Uyghurs, to fight the sons of the evil Jurchen concubine and the sons of Chagatai and Tolui. The youngest son of her that survived the final epic show-down, Jamugha Khan, became the great khan of all of Mongolia. The story can be found to have been somewhat influenced by
Mahabharata (but it is quite interesting the hundred sons are the righteous side) – of course,
Mahabharata and
Ramayana were also translated by the authorities and adapted into all sorts of dramas and Bianwens, which were widely popular among the Liao people.
The story itself originated from the historical event of the Liao princess Yelü Huaniang (1195-1231) being married to Ögedei in the 7th Year of Tianying (1211). But obviously Huaniang did not actually give birth to one hundred children – she died during labour at the age of 36, leaving four sons and three daughters behind. However, her youngest son did eventually become Khan, although the part in
Romance of Huaniang’s Hundred Sons in Northern Desert where grand-dad emperor of Khitan commanded one hundred thousand “iron sparrowhawk (鐵鷂)” heavenly warriors, stormed into Karakorum and cleaned up the baddies is pure fantasy from Khitan storytellers. After the youngest son of Huaniang passed away, the title of Great Khan of Mongolia fell into the hands of other bloodline branches, leading to the eventual loss of the Liao Upper Capital. This part naturally was not mentioned at all in the book.
The other piece of work,
Record of Crown Prince Yong Visiting Underworld, is more like a copy of
Record of Taizong Emperor of Tang Visiting Underworld (唐太宗入冥記) circulated in China. And the so-called Crown Prince Yong, is in fact the crown prince Yelü Kuanwen (耶律寬文) under Emperor Zhezong of Chunhe. He was under imperial command to go on an inspection tour to the eastern zhous and xians when he suddenly died on the way in the 28th Year of Chunhe (1396). This was one of the biggest mysteries in the history of Mahakhitan, and favourite material among storytellers. The usual plotline among various versions is how the crown prince was assassinated during his tour (which is possibly true in reality), summoned to the underworld, outwitted Yama, eventually rewrote his span of life and also punished the enemies. There is a more imaginative after story about the crown prince returned to the world of men in disguise and became immortal – as such tales would be easily exploited by those with an agenda, the authorities had been wanting to ban it, but never succeeded in doing so.
----------------------------------------------------------------
By the 15th Century, it is noteworthy that with the introduction of highly developed Ming novels, creators of Liao language literature were greatly inspired. Due to the close tie between the Liao language and the Middle Chinese vocabulary as well as the adherence to Chinese of the ruling class, the pace of the translation and introduction of Ming novels was incredibly intense.
In the meantime, some interesting original works emerged. The first of these was
Record of Flying Dragon (龍飛傳), also known as
Romance of Shizu’s Expedition to Sindhu (世祖征天竺演義). This book was obviously influenced by
The Bright and Valiant of Great Ming (大明英烈傳), but it also demonstrates a dense local style. For example, according to bibliology studies, as time passed, various branches were added to the main story of
Record of Flying Dragon – mostly from aristocrats trying to glorify themselves. The general pattern is roughly “when the Shizu Emperor Yelü Dashi arrived in Pradesh ***, our ancestor ****** promptly surrendered to him with grace and dignity, led the way for His Majesty, and helped him conquer ********** (insert name of enemy state)”, sigh.
Before the definitive edition in 18th Century, there were contradictory parts among different versions. The local version in Malwa, for instance, mentioned how the ancestor(s) of the local duke pledged allegiance to His Majesty the Shizu Emperor, totally beat the Duke of Gujarat as a brave Liao general, was eventually conferred his title as an aristocrat and lived happily ever after. In contrast, the local version in Gujarat had corresponding plotlines that told the story, uh, completely oppositely…
Another example is the very beginning of this book, which records a well-shaped Mahakhitan creation methodology as the start of everything. The tale bears both steppe and Buddhist features and is the earliest material regarding the group identification of the Liao people as a nation. The plot is roughly as follows:
In the endless ocean, Vajradhara handed soil to Amitabha, who in turn convinced the enormous to guard the earth, so the world fell onto the back of the tortoise.
Buddha created the sun, the moon and the stars. Manjusri created the humans, used his blood to instill their epiphany, so humans possessed souls since.
Humans did not consume the zen grains (禪谷) and turned filthy. The Buddha Dharma became forgotten in Jambudvīpa.
Dashi was summoned by Guanyin to defend the realm of Buddha and began his expedition westward.
Heh, they sure sugarcoated such a pretty embarrassing escape as something divine.
Moreover, there is this book called
Return to the East (東歸傳), about the story of the group of four led by Xuanzang returning to Chang’an after obtaining the classics from the west via the valley route in the snow mountain, past Tongtian River, accompanied by Siladitya. Do not assume it is a simple imitation of
Journey to the West, for the book obviously more resembles
Ramayana in terms of structure and language style and became a classic. A similar work from the same period is the story of Kumarajiva going to the east, which bears slightly less literary value, but more significant with regard to morals.
Speaking of
Journey to the West, I think of the Liao-Ming joint movie project
Journey to the West and Return to the East will officially begin shooting early next year… (gets slapped)*
*This is a meme mocking the actor who played the Monkey King Sun Wukong in the 1980s classic TV series version of Journey to the West. He has been very fixated on the role and basically cashing his past performance whenever possible.
Oh and also, the entire series of
Generals of the Yang Family (楊家將) is banned in Mahakhitan~
----------------------------------------------------------------
As the publishing industry in Dongjing, Nanjing, Suluo and the Bengal region was enjoying expansive prosperity, more and more novels and scripts became available on the market during the 17th and 18th Centuries. They came in various forms including handwritten, cut blocks, Chinese character movable types, Sanskrit character movable types, you name it. But with the introduction of lead type printing, the ease of using Sanskrit characters to spell the Liao language in printing made publishing in Sanskrit characters the mainstream, which in turn expanded the size of readership of literature, prompting creators from everywhere to shift from various local speeches to Liao. As for the way of writing Liao in Sanskrit characters during this period, try to imagine a version of Youzhou (幽州) dialect of Middle Chinese being “spelled” with Siddham scripts, similar to Xiao’erjing, with a large amount of Sanskrit and other local colloquial words, as well as grammatical influences from Punjabi.
The explosive expansion of the readership of Liao language literature then caused the literature itself to become more commonised and gain political importance. By late 18th Century, a series of stories gradually became the new bar of Khitan folk literature, with the protagonist Master Jiuhai (久海
, literally “Lasting Sea”), a skinny, meany old monk, suddenly enjoying the status like a national hero.
Life of Master Jiuhai (久海大師傳) is known by later generations as a humourous grassroot work of art that stemmed from the solemn era of the Cloud Treasure Style. Jiuhai as the protagonist was a weird monk practicing Zen Buddhism with no definitive agreement on where he lived. In different versions, he was either from Sind, Dongjing (near OTL Delhi) or Bengal. But the basic setting is the same, in which he was originally a monk in a major city temple, but later expelled for not adhering to the strict rules and often teasing some vile monks. He then began to wander in the square neighbourhoods and villages in poverty, defending the poor against injustice, and particularly teased old Khitan aristocrats, Song tycoons, usurious Vajrayana monks, eunuchs conducting misdeeds, and so on. The stories, when mentioning these rich and powerful people, never keep any reservation in terms of satire and mockery.
Contemporary researchers have noticed the similarities between Jiuhai and some of the folk hero figures in other parts of the world. In fact, the mainstream view among the academia is that the stories of Jiuhai were at first the localised version of the Arabic Juḥā stories – the fact that the earliest stories of him were circulated in Tianzhu Circuit also supports this argument. If Juḥā doesn’t ring a bell, he has another name in the Turkic-speaking world, Afandi (Nasreddin).
It is commonly believed that the popular Ji Gong (濟公) stories in southern Han regions also greatly influenced the figure of Jiuhai. Some short stories, especially those from Bengal, carry significant Gong’an (公案
, literally “public case”, usually referring to complicated legal cases that are widely circulated) style cold humour. In addition, contemporary Mahakhitan scholars have noticed the early versions of
Life of Master Jiuhai share a close relationship of inheritance between some native Indian literature works such as
Panchatantra (Five Treatises) and
Mrichchhakatika (The Little Clay Cart).
What intrigues me even more is how a fictional, possibly foreign figure became so widely appreciated by the entire nation and reflected the social ecology of the Mahakhitan people of the 18th to 19th Centuries, as well as some of their simple wishes. The figure was even granted much political significance by future generations – the ruling class probably thought these stories about an old monk were just entertainment among peasants at first, but when the radicals surrounded the Zishi Hall (諮事堂
, literally “Counseling Affairs Hall” - basically another name to refer to the previously mentioned 諮議局 Advisory Board) with the chariot of Master Jiuhai on their shoulders, they realised they were truly as dumb as the lords depicted in the stories.
The following few stories are from the Nanjing Debu Prefecture version. These stories were formed by late 18th Century and they reflect the societal landscape back then quite well:
(It’s absolutely fun to imitate the rough sense of humour like this.)
----------------------------------------------------------------
On Naraka (Buddhist Hell) 地獄篇
The auntie from the front street went to Jiuhai the old monk one day, telling him the monks from the grand temple threatened her those who owed the temple money and failed to repay would go to the finger-chopping Naraka. Auntie was worried her family would go to Naraka since they had difficulty paying back their debt and terrified.
Jiuhai asked: “Say, you walk on the street. If some lord is taking the same route, what do you do?”
Autie replied: “I would certainly need to prostrate myself and let their excellencies pass first.”
Jiuhai asked: “Say, you are on your way to enter the city gate. If officials and soldiers need to go to the city too, what do you do?”
Auntie said: “I would certainly get out of the gateway, lower my head and bow, only to pass after those working for the authorities do.”
Jiuhai then said: “So rest assured. When it comes to the gate of the Naraka, His Excellency the Duke of the Prefecture and his hundreds of servants will all be lining up in front of you. The high-ranking officials and their families will be in front of you, so do the soldiers who love to bet on horses and football games, and the government staff of our zhou. You will be too busy making room for others to make it in.”
On One’s Stomach 肚量篇
*Stomach is the direct translation whereas in Chinese the word 肚量 often means one’s capacity of generosity and/or tolerance.
The Duke of the Prefecture sent someone to invite Jiuhai the old monk, telling him as long as he did His Excellency a favour, he would receive a generous donation. Jiuhai and his disciple just happened to be out of food, so they agreed.
The duke said: “In order to maintain the stature of this mansion, we are having a banquet, but expenses are high and it is hard to keep the balance. If the master could visit the grand temple and intercede for us, extend our current due, and help us get another loan of ten thousand Tiangang, I shall pay it off as soon as the tax is collected.”
Jiuhai answered: “That’s easy and shouldn’t be a problem. But me and my disciple have been out of food for a while now, so if the lord could please make a small donation first…”
The duke promptly complied. Jiuhai said: “I shall return very soon,” and left with ten silver Tiangang in his pocket.
Half a day later, the guards reported there was a mess outside the Yi Gate (儀門
, literally “Door of Etiquette”, usually the second gate of official buildings in ancient times), that the old monk and his dumb diciple were sitting there, with a crowd of bystanders surrounding, watching and cheering.
The duke hurried to the gate, only to find there was a huge pile of naan the size of a small mountain there. Jiuhai was breaking e apart a gigantic piece of naan and trying to stuff it into the mouth of his dumb disciple, who could only cry and howl to resist.
In a wave of sneers and catcalls, as he was trying to stuff the naan, Jiuhai loudly shouted: “Damn you deadbeat! Can’t even eat ten Tiangang worth of food – how is His Excellency supposed to clear off his feast of ten thousand Tiangang!”
On Being Full of Wisdom 充盈的智慧篇
Jiuhai returned to the grand temple and settled down. Although he was a senior monk, the monks in charge of managing the temple all hated him, and he, them.
But on a gathering one day, Jiuhai flattered these monks like all the other monks, saying they were “full of wisdom, and abundant with virtue”.
His disciple could not understand it, so he asked Jiuhai why he lied in front of everyone as he clearly disliked those people.
Jiuhai replied: “I told nothing but truth. These people seldom use their brains, so they are filled with unused wisdom; they never show kindness, so their hearts are also stocked with moldy virtue.”
On Treasures 珍寶篇
It was the year in which His Majesty ordered to audit the (properties of) temples. Soldiers under the duke took the chance and went to rob the valuables from the grand temple. A group of them caught Jiuhai the old monk on the street and forced him to identify the place where the most valuable properties of the temple were stored.
Jiuhai led them around in the temple and finally stopped in front of a small door, with a full room of sprouted potatoes behind it.
The soldiers were so mad that they were to beat Jiuhai, but the latter said: “Those are the most valuable things the monks in charge gave me. Since you could only find a poor monk like me, I could only find such worthless things for you.”
On Sewage 水溝篇
The disciple asked Jiuhai the old monk why bad people could earn more and more money, but the kind-hearted could only become poorer.
Jiuhai said: “Money is like water, flowing from somewhere high to somewhere low, eventually staying there. That’s why clean water from the sky turns into mud water, and ends up in the smelly sewage.”