Land of Sweetness: A Pre-Columbian Timeline

So, these people would have a semasiography that is able to encode as much complexity of meaning as a writing system representing an actual language, but without direct relation with any spoken language.
There is some doubt that such a thing is even theoretically possible, and clearly no society fully developed such a system IRL (though semasiographies can be quite sophisticated, as the Mixtec codes you mention do show). It has been often speculated about however, and it would be fascinating to see how this works.
The problem is that, in order to have a sufficient encoding power, the number of convention you need to establish is probably so staggering that learning a new language encoded in script could in the end prove more economical; but the system may have other advantages (Mesoamerica after all has many languages, sometimes unrelated or only very distantly related to each other, so the system allows people to access content by mastering a single set of conventions, as opposed to half a dozen, albeit maybe simpler, ones); also, as you note, varying levels of mastery of the system may allows for different depths of understanding of the "text" for different "readers" (one may grasp only the general outlines, more competent ones can access deeper detail). One problem I see with this sytem is a very high level of ambiguity - logosyllabic systems also often can have that as well, but I think this further magnifies the issue.
I wonder if after a certain point, some intrusion of a form of rebus principle would anyway slip through, perhaps in fossilized forms, again for economic reasons. This would the whole system not purely semasiographic, but may create some shortcuts to express things otherwise difficult to encode in this way.
While I can see description of rituals and narratives, or even topics like geography and instruction letters, to be effectively expressed in this way, it is hard for me to envision this working for the full range of uses a glottographic system would have, in terms of flexibility of the system (but then, they have the syllabary to fill in the gaps when needed I suppose; again, the wider the scope of system is, the easier it is for secondary glottographic elements to sneak within it).
However, I'm ready to see a description of the system in depth, and to be refuted in my doubts. It would be a fairly unique thing.
 

Vuu

Banned
It works because currently they have no need for a very well-educated populace

Even the actual writing seems ludicrously complicated and tacky. Writing in comics I won't even mention. Seems like they were hell-bent on keeping literacy as a special skill only open to the elite
 
It works because currently they have no need for a very well-educated populace

Even the actual writing seems ludicrously complicated and tacky. Writing in comics I won't even mention. Seems like they were hell-bent on keeping literacy as a special skill only open to the elite

Well, they also have a fairly straightforward syllabary ITTL.
 
We're still going to see a massive death toll on the Native population, but the Natives will probably be able to recover much easier. Have any medical institutions propped up in Meso-America (especially along the former mercenary coastline)?
IOTL when the diseases hit many of Meso-Americans, combined that with the conquistadors , many Meso-American cultures were at risk of dying off, or nearly there. I can see the pictograph of the Meso-Americans being relegated to religous/ceremonial purposes, while a whole different script is adopted by the common man.
 
Last edited:
We're still going to see a massive death toll on the Native population, but the Natives will probably be able to recover much easier. Have any medical institutions propped up in Meso-America (especially along the former mercenary coastline)?
IOTL when the diseases hit many of Meso-Americans, combined that with the conquistadors , many Meso-American cultures were at risk of dying off, or nearly there. I can see the pictograph of the Meso-Americans being relegated to religous/ceremonial purposes, while a whole different script is adopted by the common man.
why would they recover quicker I expect it will be so much worse than otl
 

corourke

Donor
I'm as eager as anyone to see what happens when the Europeans arrive, but developing the writing system promises to be something totally unique. I'd like to see it.
 
why would they recover quicker I expect it will be so much worse than otl
Perhaps, since more of the Americas are connected through trade (both land and sea ), I'd expect some populations of the Natives to recover prior to facing the Europeans. Maybe having their population experience the diseases much earlier than OTL, will allow them to be able to not be as susceptible to collapse when they finally do have to compete with the invaders.
 
Last edited:
Perhaps more of the Americas are connected through trade (both land and sea ), I'd expect some populations of the Natives to recover prior to facing the Europeans. Maybe having their population experience the diseases much earlier than OTL, will allow them to be able to not be as susceptible to collapse when they finally do have to compete with the invaders.
Same time yes but with advanced society like this when columbus (if) comes back then he will tell Europeans about this super society then everyone coming so they won't have enough time to recover. If he doesn't come back and if the deiases spread far enough and isn't wiped out in outbreak due to how dealy it is then yah they could be good and haev time to recover.
 
Entry 40: Tēctlahcuilōlli
TĒCTLAHCUILŌLLI

The Painting of the Lords
Generations of European scholars have been fascinated by the tēctlahcuilōlli, the Lord-Painting of Mesoamerican kings, and for good reason. Certain concessions to phonology aside, it is the most complete and least ambiguous system of human communication independent of spoken or signed language ever invented. It is true that tēctlahcuilōlli is not quite as complex as human language—no tēctlahcuiloāni (scribe) can paint “colorless green thoughts sleep furiously,” nor would they ever want to—but its remarkable achievement is nonetheless indisputable. The degree of grammatical analysis that must have been necessary to create the system is itself astonishing, for most Mesoamerican languages make no strict distinction between grammatical tense (position in time), aspect (the way the action extends over time), and mood (whether the action is actual or simply desired or predicted), yet the tēctlahcuiloāni does.

With all this in mind, it is worth reviewing the fundamental principles of tēctlahcuilōlli.


1) The tēctlahcuilōlli is a pictographic system. This means that its glyphs, called iconemes, are all direct pictorial representations of the subject matter. For most concrete objects, there is little abstraction even in the way of Chinese logographs (where a pictogram of “fish” became 魚), and even a non-Mesoamerican can understand the meaning of most such iconemes.
Coatl.jpg
vat17d.jpg
"Rattlesnake" iconeme / "Pyramid" iconeme


2) There are some pictorial iconemes for abstract concepts such as “motion”, but most abstractions are expressed through a form of metaphorical circumlocution very common in Mesoamerican languages, using two concrete nouns to represent a single concept:
  • “Flower and song” > “Art; poetry”
  • “Arrow/spear and shield” > “War”
  • “Day and night” > “Time”
  • “Mat and chair” > “Authority”
  • “Stone and stick” > “Punishment”
2-1) This may breed ambiguity, as it may be difficult to differentiate between “he saw an arrow on a shield” and “he saw the war.” To avoid this issue, a thin box, the abstraction box, may be drawn around the circumlocution to make it clear that the usage is to be understood as a metaphor.​
Olin_%28Aztec_glyph_from_the_Codex_Magliabechiano%29.jpg
qzVa6Le.png

"Movement": Single abstract iconeme / "Time": Circumlocutional iconeme (Night sky + Sun)


3) The plurals of concrete iconemes are marked by duplicating the outline of the original iconeme. If the internal details are copied as well, the meaning shifts to “exactly two” rather than a general plural. To emphasize large quantities, two outlines may be copied, representing “very many” or “in general.” Plurals are not marked when thought unnecessary.
aeapxHo.png

"The ravens," the doubled outline of the "raven" iconeme marking the plural



4) The pictographic nature of tēctlahcuilōlli means that ambiguity becomes rife, in both directions; some iconemes are bound to be very similar, while two different scribes might paint the same object in four different ways. To avoid this, and also to provide supplementary information difficult to give with a single picture alone, the tēctlahcuiloāni resorts to modifier boxes. Modifier boxes are boxes containing their own scenes that give additional information about the topic iconeme. They are connected by a line to a point immediately above the iconeme they modify. In the case of ambiguous, rare, or new iconemes, the painter draws a modifier box (called the definitional box) that defines the iconeme using a set of the most common and non-ambiguous pictograms.

4-1) A modifier box may itself contain an iconeme with a modifier box, and so ad infinitum assuming the painter has infinite space. It is thus possible to paint “the tree saw the snake that would see the squirrel that had seen the pyramid."​
fq5Qzw1.png

Simple sketch of definitional and modifier boxes.
1: Definitional box, defining this new picture as "man from a land beyond the seas."
2: Modifier box, adding the information "he crossed the ocean with his comrades on a ship with crosses on their sails."
3: Modifier point.
Non-grammatical colors excluded. For explanation of the use of yellow and red, see Point 10.


6S0L8BM.png

Simple sketch of recursion (modifier boxes within modifier boxes).
The root scene is "the tree saw the snake."
The snake has a modifier box containing the information "the snake will see the squirrel."
The squirrel itself has a modifier box containing the information "the squirrel saw the pyramid."
The correct interpretation is "The tree saw the snake that would see the squirrel that had seen the pyramid."
Non-grammatical colors excluded. For explanation of the use of blue and red, see Point 10.



5) Similar to the modifier boxes are speech boxes and thought boxes. Speech boxes sprout out from the speaker’s mouth in the form of a curly speech scroll and unfold into a box containing the content of the speech. The curls of the speech scroll can touch other iconemes to represent the fact that the speech is addressed toward them. Thought boxes are identical to modifier boxes, but their lines issue from the iconeme itself (usually the chest or head) and not from a point above it.

5-1) As with modifier boxes (see 4-1), speech and thought boxes may themselves contain speech and thought boxes.​

5-2) Unlike modifier boxes, speech and thought boxes do not necessarily need to be connected to an iconeme. Unconnected speech and thought boxes mean “it is generally said/rumored; people say” and “it is generally thought; people think” respectively. The use of an unconnected thought box implies that the rumors are not openly stated. Names are given with unconnected speech boxes (“people call him…”).​
u6iXcZ0.png

Non-grammatical colors removed.
1: Unconnected speech scroll gives the central figure's name as "Black Lightning,"
Ek Lemba in Maya.
2: Thought box shows the man's own cremation.
3: Speech box shows him sacrificing a man's heart in the imperative mood
(see Point 11).
A translation would be, "Ah Ek Lemba, reflecting upon his imminent death, said, 'I ought to have sacrificed human hearts for the gods.'"



6) Beside modifier, speech, and thought boxes, there are time boxes and place boxes which are not connected to any line and mark the setting of the scene. Time boxes can be distinguished because they only contain date glyphs and numbers, while all place boxes include a flat rectangle that denotes the sense of location.
OaFBJMu.png
Place box for Tenōchtitlan. Note the bottom rectangle.



7) The text is read left-to-right and top-to-bottom, and is divided by straight lines into a number of scenes. The scenes are implied to occur in chronological order, and the scene to the left is understood as having taken place earlier in time unless marked otherwise (see below).



8) The context and purposes of creating the codex are always painted as the first scene of the text. This first scene is called the introductory scene or the grammatical scene, and marks the identity of the narrator and the default tense of the text (see below).



9) Scenes can be organized with a number of markers, common ones including:
  • The simultaneity marker, which resembles a mathematical equation sign, marks that two scenes take place at the same time.
  • The consequence marker, a single footstep, marks that the right scene was a consequence of the left scene. Causation is also marked by the consequence marker.
  • The clustering bracket, which groups together multiple scenes for grammatical purposes.
n0Ueu07.png

Non-grammatical colors removed.
Red: Simultaneity marker.
Green: Clustering bracket.
Blue: Consequence marker.
The painting shows that simultaneously, the Cross is broken, horses executed, and the skulls of Spaniards displayed. As a consequence of these three things, the Spaniard is lamenting (hand to forehead).


10) The colors of the lines making up the scenes and boxes determine relative tense. Tēctlahcuilōlli marks the following tenses:
  • The present, or more accurately the default tense of the scene, is drawn with black.
  • The past, relative to the default tense, is drawn with red.
  • The future, relative to the default tense, is drawn with blue.
  • Scenes that are always true are drawn with yellow or white, depending on the original color of the parchment.
The default tense may be set in the past (histories), the present (ritual primers), or the future (prophecies, eclipse predictions). Information about the default tense is given in the introductory scene, which describes the context in which the work was created.

The default tense is strictly relative to the immediate scene or iconeme it is modifying. With this in mind, we can understand the above paintings better:
fq5Qzw1.png
6S0L8BM.png

Painting 1: The fact that a Spaniard is a man from beyond the seas is always true (yellow). His actual arrival on a Spanish ship (red) occurred before his current presence in Mesoamerica, which is the default tense (black).

Painting 2: The tree seeing the snake is the default tense (black). The snake seeing the squirrel is in the relative future (blue). The squirrel seeing the pyramid is in the relative past relative to the relative future (red). Above, we translated this as "The tree saw the snake that would see the squirrel that had seen the pyramid," but the following translations are also possible depending on the default tense:
1. "The tree sees the snake that will see the squirrel that saw the pyramid." (Default present)
2. "The tree will see the snake that will see the squirrel that will have seen the pyramid." (Default future)
Even the following interpretation is possible, because all we know is that the squirrel saw the pyramid prior to the snake seeing it, but we cannot know whether the squirrel has already seen the pyramid or not at the present moment when the tree is seeing the snake:
3. "The tree saw the snake that would see the squirrel that would see the pyramid."
Spoken Isatian, whose tenses are also relative, faces the same ambiguity.

u6iXcZ0.png
n0Ueu07.png

Painting 3: Ah Ek Lemba's name is always Ah Ek Lemba (yellow). He currently thinks of his cremation, which should normally be in blue, as it is a future event. However, the painter has intentionally chosen black, the color of the present, to emphasize that his funeral is in the immediate future. Ah Ek Lemba's words that he ought to have practiced human sacrifice is in red, as he is wishing that his past actions were done differently.
Hence the translation: "Ah Ek Lemba, reflecting upon his imminent death, said, 'I ought to have sacrificed human hearts for the gods.'"

Painting 4: Everything is in the default tense (black). The Spaniard's lamentations come after his defeat, but this is marked by the orientation of the scenes. Remember that in the default tense, the scene to the right takes place later in time than the scene to the left.​



11) The colors of the background of the scenes determine mood. Tēctlahcuilōlli marks the following moods:
  • The indicative mood (a simple indication of fact) is default, and the background is not colored in.
  • The conditional mood (forming if-statements and hypotheticals) is marked by a pink background. A pink background without stripes indicates a wish (e.g. "If only I were you!"). The direction of stripes are used to distinguish between what in English would be the if-clause ("if I were you...") and the then-clause ("...then I wouldn't do this").
  • The imperative/optative mood (indicating orders and desires) is marked by a light blue background. The background may be striped, in which case thinner stripes indicate suggestions and wishes, while wider stripes indicate orders.
  • The subjunctive mood (denoting possibilities and doubt) is marked by a light yellow or white background. The background may be striped, in which case thinner stripes indicate stronger doubt, while wider stripes indicate greater probability.
  • The interrogative mood (making questions) is marked by a light gray background, with stripes of differing direction to mark questions involving different interrogative words.
  • Negation is marked by dotting the background with points of black ink.
tfQUUxN.png
ugaNPID.png

Painting 1: Indicative, "The soldier will become a butterfly" (default tense future)

Painting 2: Conditional, "If he is a soldier, he will become a butterfly"

aAf9SN6.png
qYLtvcV.png

Painting 3: Imperative, "May the soldier become a butterfly"

Painting 4: Subjunctive, "The soldier may become a butterfly"

MjijH1e.png
yEMdXwV.png

Painting 5: Interrogative, "How will the soldier become a butterfly?"

Painting 6: Negative interrogative, "How will the soldier not become a butterfly?"



12) The imperfective aspect is marked by doubling the outlines of iconemes. Tēctlahcuilōlli marks only the imperfective aspect (loosely equivalent to “he was doing” / “he is doing” / “he will be doing,” as opposed to “he did” / “he does” / “he will do”).



There is far more to be mastered to be a true tēctlahcuiloāni, including the much-reviled distinctions in the thickness of lines (thicker speech scrolls indicate louder speech, for instance). But these grammatical principles have hopefully provided a quick introduction to reading tēctlahcuilōlli.
 
Last edited:

Vuu

Banned
A slightly confusing, yet extremely flexible system.

Wait are the Spanish going to become ultra mercenaries in Mesoamerica
With more stable/stronger mesoamerican societies, it makes perfect economic sense - instead of direct subjugation, they'll just give support to the one that will allow them to profit the most. Whichever statelet accumulates the most good boy points might even get a shipment of that weird big animal that can replace porters
 
The threadmarks index has been entirely revised, with the following changes:
  • The entries are no longer organized based on the order of posting, but according to the region they cover. This, I felt, fits the TL better because it doesn't really move in chronological order (Entry 15, from four months and twelve pages ago, remains canonically the most recent entry).
  • There are now seven chapters:
  • Mesoamerica before Cemānāhuatēpēhuani chapter. The current priority, and the current patch of posts should expand it a lot. Oasisamerica is considered part of Mesoamerica for potential worldbuilding reasons that haven't really come to the fore yet.
  • Pre-Taiguano Caribbean chapter. Essentially completed, at seven entries.
  • Cemānāhuatēpēhuani chapter. Second in priority. (There will probably be two or three separate post-Cemānāhuatēpēhuani chapters once Ah Ek Lemba dies.)
  • Taiguano chapter. Not a priority.
  • Central America chapter. Has only two entries. Part of the current priority, and the current patch of posts should expand it.
  • South America chapter. To be expanded eventually, but the Siki Empire is already ahead of the rest of the TL (Lakekala died in 1427, IIRC). Not a priority.
  • Mississippian chapter. Only one entry! Should be expanded eventually... But my current plans for the TL kinda preclude an autonomous focus on the Mississippian world, so that's an issue. I'll have to look at it eventually.
  • A snake and a butterfly have been sacrificed in order to exorcise the following entries from the canon:
  • Entry 4: The ending has too much poorly written foreshadowing that will no longer be valid.
  • Entry 10: Contradicted and superseded by Entry 40, which is better thought out. Also, bad foreshadowing.
This unfortunately breaks the "Most Recent Threadmarks" function, which turns out not to look at recent threadmarks after all, but the threadmarks that are lowest in the display order. But I think this is an acceptable sacrifice, much as the thorax of a monarch butterfly is an acceptable sacrifice for Quetzalcohuātl.
 
Entry 41: The Tarascans in the fourteenth century
9Pzq8NF.png


THE TARASCANS
The country of the Tarascans was a Mesoamerican outlier. Their language was positively bizarre, for one. It was widely known that every normal civilized language marked the possessed, not the possessor, and said “the woman, her dog.” But the Tarascans alone used the eccentric phrasing “the woman’s dog.” They worshipped strange gods with unpronounceable names—the sun god Curicaueri, the moon goddess Xaratanga, the sea god Curitacaheri—and not normal gods like the Feathered Serpent with pronounceable names like Tlāhuizcalpantēuctli. The Tarascans sacrificed to them with bonfires, making the ludicrous claim that the gods drank smoke like people drank water. (Everyone knew that the gods much preferred blood to smoke.)

Still, the Tarascans could not be ignored. Their Inguaran and Bastan mines were two of the best copper sources in the entire Americas, and their metallurgy was among the best developed and most used in the known world. Even some villagers used bronze for hoes, fishing hooks, and needles, and the Tarascans would often brag that they were the best people in the world because they used for plowing what other peoples reserved for the gods. Silver, gold, and arsenic were also alloyed with copper for bells and statues, though iron was still unknown (a few iron oxide mirrors notwithstanding). All this made them a coveted trade partner.

The land of the Tarascans was also agriculturally bountiful. The River Balsas winded its way across the plateau, and the highland lakes of Chapala, Patzcuaro, and Cuitzeo provided good water and fertile soils for vast fields of maize, squash, and beans. These crops fed the men in the copper mines; there was more and more demand for Tarascan metal from the thirteenth century on, concomitant with the rise of sailboats and maritime trade.

As with the rest of Mesoamerica, for better or for worse, trade brought mercenaries. In the mid-thirteenth century, one such Nahua mercenary named Hiretiticatame seized the copper mine at Inguaran. He declared himself king and marched north to conquer the Tarascan town of Urecho. Urecho was suitably close to both the Inguaran mines and the cornfields of the Lake Patzcuaro Basin, so Hiretiticatame married the daughter of the Tarascan monarch he had usurped and made it his capital. Thus began the reign of the House of Uacusecha, the ruling Tarascan dynasty upon Spanish arrival. (Uacusecha means “eagle” in Tarascan; it is possible that Hiretiticatame’s original Nahua name, now lost to history, had to do with eagles.)

The successors of Hiretiticatame expanded the kingdom greatly, the regular dynastic infighting and civil wars notwithstanding. By the beginning of the mid-fourteenth-century reign of Tariacuri, Hiretiticatame’s great-great-grandson, all Tarascan-speaking chiefdoms swore allegiance to Urecho. Yet the Tarascan kingdom remained a typical Mesoamerican hegemon, decentralized with each city-state in charge of its own affairs.

Tariacuri sought to change this. The king appears to have come to the throne following a bloody civil war in which almost all nobles had supported his brother (whose name was censored and forgotten thereafter), and the majority of long-standing Tarascan noble dynasties were uprooted following his ascension, replaced by new houses founded by royal appointees of commoner descent. All nobles were obliged to send their sons and daughters to the capital at Urecho, where they served as playmates of the royal children. The marriages of all these noble children were personally arranged by Tariacuri and his fledgling bureaucracy, who also reserved the right to remove a noble from his holdings or to refuse him the privilege of passing down his holdings to his son.

Tariacuri’s reign was also a time of extensive legal reforms. All land and all natural resources (fisheries, hunts, mines) were declared the king’s personal property, accessed by his subjects thanks only to royal bounty. Extensive land cadastres were made to determine the extent and productivity of these royal “properties.” A book of laws was promulgated, proclaiming that all rewards and punishment flowed from the king’s hands, and Tariacuri appointed judges to most Tarascan villages to undercut the nobility’s hold on justice. To ensure royal monopoly over armed force, all mercenaries were evicted from the kingdom.

Tariacuri’s insistence on justice became almost legendary:


There was once a judge in the Tarascan town of Pechataro who was greedy and cruel. He preferred to extort from beggars because he indulged in the helplessness of the weak. The judge would falsely claim that King Tariacuri had made begging a capital punishment and demand money in exchange for the beggars’ lives.

One day, a beggar came from Urecho came to Pechataro. The beggars on his way all said,

“You should leave, fellow! Did you not know that the king has forbidden begging?”

And the Urecho beggar said,

“I think I shall try my luck.”

The beggars all pitied him.

The judge soon had the Urecho beggar imprisoned for begging. He demanded the beggar’s money in response for pardoning his life. The beggar, like all the other beggars before him, pleaded for his life. The judge took all his meager goods and sent him away naked.

The next day, King Tariacuri announced that he would visit his northern dominions. He made a stop at Pechataro, saying that he would like to see the good justice of his judge there, who was so competent that there was nary a beggar in the town.

The judge was very pleased, wondering how much he would be rewarded. And when he reached the royal palanquin, held aloft by four burly men, what was he to find?

The beggar he had sent away, as naked as he had last seen him, wearing the royal headdress!

But the king feigned ignorance. “I have heard that you treat begging as a capital offense. Is that true?”

“Yes, sire.”

“Where in the book of laws is that stated?”

The king gave him the book. The judge pretended to flip through the pages, and ultimately said in a timorous voice,

“I have misread the words, my king. Forgive me for your servant’s carelessness in interpreting your laws.”

“I forgive you,” said the king, “a man may misunderstand.” And he told the judge to read a certain page.

The page stated that even if a judge erred in his understanding of the law, he may be forgiven.

“Your lordship is truly magnanimous,” said the judge.

“Ah,” said the king, and he told the judge to read another page out loud.

“If a judge accepts bribes and therefore pardons a crime illicitly, he too is to be subjected to the punishment for the crime.”

“If you had not made begging a crime, there would have been no punishment.” Said Tariacuri. “But you have made it a capital crime, and you have pardoned it illicitly.”

The judge was sacrificed to the gods, and his property was distributed among the beggars of Pechataro.


But perhaps most curious—very rare in the premodern world, and the first instance we know of in the Americas—is Tariacuri’s insistence on ethnic exclusivity. The very few surviving examples of Tariacuri’s edicts always define the king as King in Urecho, King over the nation of those who speak Tarascan.” His state was not simply the state of the House of Uacusecha, but the Tarascan people’s state; service in the Tarascan central bureaucracy was open only to those of “pure” Tarascan ethnicity, and in non-Tarascan vassal states, the king’s appointee only ruled over the Tarascan garrison directly and left the local chieftain to govern the foreign population.

As the Tarascan Empire expanded and its nobles took more and more foreign concubines, there was an ever-increasing population of half-Tarascan children of the nobility who had little options within the empire. These boys, and even some girls, usually left the kingdom as mercenaries.

Tariacuri’s emphasis on Tarascan ethnicity extended towards the domain of art and culture. Tariacuri forbid the common use of Isatian and other non-Tarascan languages and prohibited the tēctlahcuilōlli pictograph system, inventing a new syllabary for the Tarascan language that all nobles were forced to use. The king frowned on featherwork and stone architecture, promoting bronzework and buildings of exotic wood. Even the palace halls were bronze mirrors on polished wooden walls. Keyhole-shaped mounds were raised instead of pyramids. All worship of non-Tarascan deities by Tarascans was forbidden.

Tariacuri’s final legacy was military. Having expelled the mercenaries, the king built up a standing army of ethnic Tarascans and—legend goes—designed new bronze weapons for them, including axes, helmets, and armor pieces. Archaeology supports a more nuanced view in which the hallmark bronze arms of the Tarascans evolved more fitfully. Nonetheless, Tarascan weaponry was strange. Not even Ah Ek Lemba, the great innovator, had seen so much value in bronze.

By the time Tariacuri was assassinated by his eldest son in 1376, the Tarascan kingdom was turning out very bizarrely indeed.

* * *

The Tarascans were an OTL power, quite similar to the portrayal I make of them in this entry. The difference is timing—the OTL Tariacuri was the fourteenth-century founder of the kingdom. His reforms ITTL, in real life, are associated more with the 1454—1479 reign of King Tzitzispandáquare (who, like TTL’s Tariacuri, came to power following a civil war). The other noteworthy differences are that TTL’s Tarascan capital is at Urecho, while IRL it was at Tzintzuntzan; that the TTL Tarascans use writing extensively, unlike the case IRL; and that the TTL Tarascans use bronze for weaponry, which the Tarascans refrained from IRL.

These differences are all attributable to the greater social complexity and demand for Tarascan copper that came from the Yucayan invention of the sail. Urecho is closer than Tzintzuntzan to the Inguaran copper mines, while writing makes sense in an environment of greater trade than OTL and bronze weapons are useful in a battlefield full of curare-poisoned arrows.

The best source for the OTL Tarascans remains Hellen Pollard’s 1993 monograph Tariacuri’s Legacy: The Prehispanic Tarascan State, which unfortunately I don’t have access to. Instead, I used two of Pollard’s chapters in anthologies I do have, “The Tarascan Empire” in The Postclassic Mesoamerican World and “Tarascans and their Ancestors” in Greater Mesoamerica: The Archaeology of West and Northwest Mexico.
 
Entry 42: Turtles and doves
Dedicated to the people who nominated TTL for Turtledoves (@FossilDS, @Tyler96, @marsworms)

THE DEATH OF TARIACURI

“Tariacuri was assassinated by his eldest son in 1376…”


640px-Frangipani_flowers.jpg
Pink-Plumeria-450w.jpg

Plumeria flowers


It was the cool and crisp month of Tzitacuarenscuaro, the month that another world called January. The year was 1376, though no one knew that this side of the globe. Somewhere very far away, Tamerlane was preparing another hill of skulls.

King Tariacuri strolled through Urecho’s royal gardens, taking in the colors and fragrance of the myriad flowers around him—Talauma magnolia soft like mountaintop snow, the delicate buds of Bourreria huanita, the deep aroma that vanilla blooms threw forth. The dry-season sun beat on, but the winds wafted cool and the cypresses cast a sheltering shade, so the garden had all the sun's warmth but none of its heat. Atop the trees the birds sang in turn, each taking their part in the symphony—this is what flowers would sound like if you distilled them into music, fancied the king—then the busy buzz of the hummingbird. If there is a paradise on earth, thought Tariacuri, it is here.

There was a little stream trickling by, full of big schools of little fish, and beyond it a bush of Plumeria flowers. The king loved the Plumeria most of all. How subtly its colors touched all the hues of the rainbow, how smoothly the white of snow melted into a gold-yellow shade on a single soft petal, how so much like the sunset the flower’s pink could be!

I’ll pick one for Erendira, thought the king. Princess Erendira, Tariacuri’s eldest daughter, loved them as much as he. She was getting married now—it scared her, he knew, and saddened him—and he wanted her last days at Urecho to be happy ones.

When the king planned out the garden, he had laid out stepping stones across all the streams. This one had them too, although there was one stone more than he remembered. Had the waters misplaced it? Or perhaps the king was getting old, and his memory was no longer what it used to be.

Tariacuri made his way cautiously across, knowing that there were no guards about to save him, and stepped foot on the misplaced stone.

The stone was very surprised and scuttled away.

Tariacuri slipped.

* * *

Very little made sense when the king regained consciousness. The stone was a stone… The stone had run away… But stones could not run away… Most of his body was submerged in the stream… Only his head was outside, stuck in shrubbery… And what with all this yellow about his head? It felt almost like egg yolk.

The king looked down to see a fat greyish bird atop his chest. It rattled its wings threateningly, and it looked angrier than Tariacuri had ever believed obese birds to be capable of.

“Hello, dear,” the king managed to say.

The bird screamed at him, threw itself at his face, and began pecking out his eyes. It was Tariacuri’s turn to scream.

* * *

“Do you mean to say that my father slipped on a river turtle and had his face pecked out by an Inca dove? What god would allow this to happen?”

“My prince, there is no other possibility. The river turtle has already been found and executed appropriately. We are still looking for the dove, but all its remaining eggs have been smashed to pieces to punish the traitorous bird.”

“Why would this dove kill my father?”

“My prince, the Inca dove is a highly territorial creature. When your lord father slipped on the turtle, his head broke its nest, which enflamed the beastly anger of the dove.”

“Very well, very well. And what shall we do about this? Shall we have the chronicles say, ‘On the month of Tzitacuarenscuaro, the great King Tariacuri was killed by a turtle and a dove?’”

“I—”

“You understand so little. No, no. The chroniclers will say that my older brother killed the king. And what will I become? The loyal son who reluctantly takes the throne to punish the father-slayer.”

Prince Hiquingaje stopped for a while, thinking, then said bemusedly,

“But take care to have all turtles and doves removed from the gardens. They are ugly things.”

* * *

“Tariacuri was assassinated by his eldest son in 1376. His second son, Prince Hiquingaje, avenged Tariacuri by slaying his patricide brother and took the Tarascan throne.”
 
Last edited:
Top