(Classical) Latin is unintellegible to modern Italian speakers (and Sardinian almost btw), but reading Latin one can relatively easily get the meaning of a great number of words, possibly even a majority. Grammar structures have completely changed however as did the actual meaning of many important words, especially things like the basic verbs needed for everyday life.
Anyways an example, the Lord's Prayer, wher you can also notice that Sardinian has itself a very different syntax from classical Latin:
LATIN
Pater Noster qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie;
et dimítte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen.
SARDINIAN (Logudurese)
Babbu nostru chi ses in sos chelos,
santificadu siat su nomene tou,
benzat su regnu tou,
siat fatta sa voluntade tua,
comente in chelu gai in terra.
Dae nos su pane nostru 'e cada die,
perdona nos sos pecados nostros,
comente nois perdonamus a sos depidores,
e no nos lessas ruere in sa tentascione,
libera nos dae su male. Amen.
ITALIAN
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
SPANISH
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy;
perdona nuestras deudas
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores;
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.