Now as to your detail analysis:
It is easier to get details from this text because its form was determined by commitee and woe to those that changed a comma...
That was my intension to put you on the right road ...
On the other hand, the first text is Vulpes et Uva (the Fox and the Grapes) but not the classical version. The problem is applying the rules backwards to try to get to the presumably original Latin... so I'm going to bastardize the Latin even more
You identified it correctly! I'm glad you succeeded to do that.
Also, your analysis is very thourough, and many of your results are identical with my ideas behind the text.
Congratulations!
So p between vowels goes to f,
Yes. This is part of the High German shifts:
p > f, t > s(s), k (c) > H (and after light vowels, later) > (h), at the end of a word, and between vowels.
faHtûr tihale i tizerra,
factorem Caeli et Terra
ct goes to H, dipthongs are broken by linking h or z.
No, ct is another case which went to
Ht.
The other shifts are also regular:
t > z, k > kH > H > h and
p > pf > f if not shifted as above.
Btw, this is even slightly further an evolution than with the most extreme German dialects IOTL. This again sends us deeper into the Southwest ...
b hardens to p even between vowels
Exactly, this is the last remaining part of the core shifts:
d > t, b > p, g > k.
Again, this is an Upper German variant.
short initial u goes to au.
No, long u goes to au, and long i goes to ai; this change is imported from OTL's Middle High German (and Middle English).
As we are talking vowels, I included two early Italian cosequences of the
collapse of Latin vowel quantities,, namely long
e > i, short
i > e, and similarly for o and u.
I just noticed that this is partially inconsistent with the above diphthongization unless the latter took place very early.
tümins vispels is invispels;
de omnes visibile et invisibile
(in the original, visibilium omnium et invisibilium, but it seems this latin has dropped a few, but not all of the cases)
(...)
launn tilaunne,
lumen de lumine
...and that's a genitive there..
Again, correct here.
In short,
Rumen retains the distinction between nominative/accusative and dative; additionally, nominative and accusative are separated for most plural words.
Ablative and genitive are replaced by prepositional constructions; for the genitive, this is the Latin preposition
de (as in all existing Romance languages).
Here it has become
ti, according to the above rules. Before vowel, it is apostrophized to
t- (similar to OTL's French). I decided to write
t(i) + noun combinations in one word not only to confuse you

, but also to imply fusion in pronounciation.
te vir tite vire;
Deo vero de Deo Vero
...and again genitive form there, with the adjective matching.
It is kind of odd that there is both case and preposition. Shouldn't it be one or the other mostly?
Constructions with
de in Romance languages are used in several meanings, including possesive ('genitive') and spatial separation ('ablative') relations. So I thought these functions could merge here as well ...
I'm kind of surprised that Krist is not Rhist here.
You are rightly so.
There are reasons for
Krist on several levels:
- The puzzle should be solvable for you

- I could argue that
Chr- is not
Cr-. But this is a lame excuse as in AD times, it probably was;
- Such honorable names as Christ's are often pronounced with particular caution, and thus exempt from phonetic laws. This is a valuable argument, but it should then also apply to
deus (as it did partially for OTL's Spanish). The hyper-correct
te I used is a bit improbable, as one-syllable diphthong nouns are special anyway.
hinz nu faHz,
genitum non factum
From here we can deduce g in initial position goes to h at least before e and probably i
I'd say that was a slip of pen ... it should be
kinz. Sorry.
taun sopstanza hu fassra,
de un substantia cum Patre (original consubstantialem Patris)
Exactly.
ferque ummes faHz ...
Per quem omnia facta...
According to the sound changes, neuter plural cannot be distinguished from other forms; hence I thought that
Rumen may use singular words for collective terms, as all Romance languages. This text line is based on the imangined Vulgar Latin phrase
Per quem omnium est factum
again, with an elision and contraction:
umme + es > ummes.
As an aside: The past participle
factum would produce
faHt according to the German phonetic laws; the combination
-Ht- prevents the shift
t > z.
However, this would have ended in three types of past participles: Those in an old -
s (e.g.
visum > vis), the regular ones in -
z (e.g.
kinz), and a couple ending in -
Ht.
This confusing situation, I assumed, would be simplified by assimilation the -
Ht words to end in -
Hz.
s and
z are similar enough to accept them as an ending for the same grammatical form.
Lauf is auba
Uulpes et Uva
Fox and Grape
It could be a wolf instead of a fox, with the rules we have, lupus would be lauf. Otherwise we might have to postulate that long U in Latin disappears.
Surprise: It's
Uvae - "grapes". Final
-a went to
-e (shva),
ae was shifted to
a, as in
de caelo > tihale.
And yes, the fox miraculously turned into a wolf ... :blush:
Zo lauf quai gapius fome,
So lupus quae habeas fame
That 'so' could be Ipso (This same). Note that initial h turns to g.
Zo comes from Latin
tum - "then, in that time". This is a bit obscure, I admit.
Correct about
h (not only in initial position). The
u is the relict of a past tense
b. Completely the line reads:
Tum lupus qui habebat famem
"Once upon a time, a wolf who had hunger (=was hungry) ..."
Note that the long
i in
qui is again diphthongized to
ai.
Zentaus lus frinter,
Tentatus illus prender
Wanted it to take
Temptabat illos praehendere > *tentavat los prendere,
tried to take/grasp them (again, past tense).
Similarly with
laborabat > lapûraus "made an effort".
ferque nu fossers lus aHHiter.
perque non fosser illus arriter
because not could it (reach, arrive, grasp)
I honestly have no idea where aHHiter comes from. It could be a form of arrester.
Regularly from
accedere - "access".
"Auba son aspra, nu massra, quume fensau."
Uva sunt aspera, non madura, que me pensabit
Grapes are green, not ripe,(that's) what I think.
...
quomodo pensabam, "... how I thought." (it.:
come pensavo).
On second thought, that should have been "had thought" in all relevant languages ...