Inspired by this thread, I edited a map of Czechoslovakia to use Polish placenames only.
A few notes:
1. Although Presov has been called "Preszów" in Polish before, I decided to change it to Przeszów since an early "re" grouping is extremely uncommon in traditional Polish.
2. Klatavy i had no idea what to call, but based on the German name (Klattau) I decided upon Kłataw (Breslau -> Wrocław).
3. Brno is renamed Błotno to match the etymological hypothesis of old Czech. The word brnic -> Brno, so Polish błocić -> Błotno.
4. I didn't use the common modern Polish names for a few cities because some are simply re-written using Polish orthography (ie Karlowy Wary is not a proper translation of the name, it is just Karlovy Vary written in Polish).
A few notes:
1. Although Presov has been called "Preszów" in Polish before, I decided to change it to Przeszów since an early "re" grouping is extremely uncommon in traditional Polish.
2. Klatavy i had no idea what to call, but based on the German name (Klattau) I decided upon Kłataw (Breslau -> Wrocław).
3. Brno is renamed Błotno to match the etymological hypothesis of old Czech. The word brnic -> Brno, so Polish błocić -> Błotno.
4. I didn't use the common modern Polish names for a few cities because some are simply re-written using Polish orthography (ie Karlowy Wary is not a proper translation of the name, it is just Karlovy Vary written in Polish).