This Halo flag is for regiments recruited from Reach during the Human-Covenant War, particularly the 1st Regiment. It is based on the Hungarian flag because much of Reach was settled by Hungarians. It uses the colors of the Hungarian flag and it has the Patriarchal Cross which is on the Hungarian Coat of Arms. The Eagles symbolize strength and rapidity in times of war, which are reaching for the laurel leaves which symbolize victory. A hungarian translation of the 1st Reach Volunteer Infantry Regiment is at the top.
<snip>
Google Translate messed up that bad?! HaHaHaHaHaHa! Thanks for the correct translations, I will fix it when I have time. Also, do you have any suggestions for better translators?I like the idea, though I sense the misleading hand of Google Translate in that text, it definitely doesn't mean what your English text means! For a start, először means 'first of all', not '1st'. For that, you need 'első', almost always written '1.' (the full stop makes all the difference).
A better translation would be:
1. Reach-i Önkéntes Gyalogezred
Reach is still known as Reach in Hungarian. 'érd el' is an instruction to someone to reach for or touch or achieve a definite thing ("Érd el a plafont!" = "Touch the ceiling!") so what Google told you actually means, roughly, "First of all, touch it, volunteer infantry regiment!". But if you absolutely wanted a noun then 'hatókörzet' is the normal translation. So using that instead of 'Reach' would give:
1. Hatókörzeti Önkéntes Gyalogezred
... Also, do you have any suggestions for better translators?
I like the idea, though I sense the misleading hand of Google Translate in that text, it definitely doesn't mean what your English text means! For a start, először means 'first of all', not '1st'. For that, you need 'első', almost always written '1.' (the full stop makes all the difference).
A better translation would be:
1. Reach-i Önkéntes Gyalogezred
Reach is still known as Reach in Hungarian. 'érd el' is an instruction to someone to reach for or touch or achieve a definite thing ("Érd el a plafont!" = "Touch the ceiling!") so what Google told you actually means, roughly, "First of all, touch it, volunteer infantry regiment!". But if you absolutely wanted a noun then 'hatókörzet' is the normal translation. So using that instead of 'Reach' would give:
1. Hatókörzeti Önkéntes Gyalogezred
I like the idea, though I sense the misleading hand of Google Translate in that text, it definitely doesn't mean what your English text means! For a start, először means 'first of all', not '1st'. For that, you need 'első', almost always written '1.' (the full stop makes all the difference).
A better translation would be:
1. Reach-i Önkéntes Gyalogezred
Reach is still known as Reach in Hungarian. 'érd el' is an instruction to someone to reach for or touch or achieve a definite thing ("Érd el a plafont!" = "Touch the ceiling!") so what Google told you actually means, roughly, "First of all, touch it, volunteer infantry regiment!". But if you absolutely wanted a noun then 'hatókörzet' is the normal translation. So using that instead of 'Reach' would give:
1. Hatókörzeti Önkéntes Gyalogezred